Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego cechuje się wysokim poziomem formalizmu, ale formalizm ten nie jest celem samym w sobie. Ma on służyć realizacji zasad udzielania zamówień publicznych, takich jak jawność, przejrzystość, zachowanie uczciwej konkurencji i równego traktowania wykonawców. W ofercie mogą występować dokumenty nieprzetłumaczone na język polski, w stosunku do których żądanie tłumaczenia byłoby wyrazem nadmiernego i niczym nieuzasadnionego formalizmu (wyrok Krajowej Izby Odwoławczej z 26 lipca 2017 r., sygn. akt KIO 1416/17).
Zgodnie z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp postępowanie prowadzi się w języku polskim. W szczególnie uzasadnionych przypadkach zamawiający może wyrazić zgodę na złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia, oświadczeń, oferty oraz innych dokumentów również w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane.
W ofercie mogą występować dokumenty nieprzetłumaczone na język polski, w stosunku do których żądanie tłumaczenia byłoby wyrazem nadmiernego i niczym nieuzasadnionego formalizmu. W szczególności dotyczy to wydruków, które potwierdzają jedynie informacje niezbędne do dokonania oceny oferty. Może to być na przykład zbiór symboli i skrótów pochodzących z języka angielskiego, powszechnie używanych w obrocie międzynarodowym przez operatorów linii lotniczych, które w znacznej mierze nie podlegają tłumaczeniu wprost, ewentualnie wymagałyby dokonania opisu znaczenia poszczególnych oznaczeń. Trudno również wymagać tłumaczenia skrótów stanowiących oznaczenie portów lotniczych w poszczególnych miastach (np. WAW) czy skrótów określeń grzecznościowych typu Mr. czy Mrs.