Sygn. akt: KIO 1827/17
WYROK
z dnia 22
września 2017 r.
Krajowa Izba Odwoławcza - w składzie:
Przewodniczący: Andrzej Niwicki
Protokolant: Edyta Paziewska
po rozpatrzeniu na rozprawie w dniu 19 września 2017 r. w Warszawie odwołania
wniesionego do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w dniu 4 września 2017 r. przez
wykonawcę ubiegającego się o udzielenie zamówienia J.C. Sp. z o.o., (...)
w postępowaniu prowadzonym przez G.P.W. Spółka Akcyjna, (...)
przy udziale wykonawcy ubiega
jącego się o udzielenie zamówienia D., (...) zgłaszającego
swoje przystąpienie do postępowania odwoławczego po stronie zamawiającego
orzeka:
uwzględnia odwołanie i nakazuje zamawiającemu unieważnienie czynności wyboru
oferty najkorzystniejsze, a w toku ponownego badania ofert, wezwanie
przystępującego, w trybie art. 26 ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych, do
złożenia dokumentu potwierdzającego spełnianie warunku udziału w postępowaniu w
zakresie zdolności finansowej przez potwierdzenie wysokości posiadanych środków
finansowych lub zdolności kredytowej, zgodnie z wymogami określonymi w
specyfikacji istotnych warunków zamówienia.
kosztami postępowania obciąża G.P.W. S.A. z siedzibą w K. i:
zalicza w poczet kosztów postępowania odwoławczego kwotę 15 000 zł 00
gr
(słownie: siedem tysięcy pięćset złotych zero groszy) uiszczoną przez
wykonawcę J.C. Sp. z o.o. z siedzibą w G. wpisu od odwołania,
zasądza od G.P.W. S.A. z siedzibą w K. na rzecz J.C. Sp. z o.o. siedzibą
w G. kw
otę 3 600 zł 00 gr (słownie: trzy tysiące sześćset złotych zero groszy)
stanowiącą koszty postępowania odwoławczego poniesione z tytułu
wynagrodzenia
pełnomocnika zamawiającego.
Stosownie do art. 198a i 198b ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. -
Prawo zamówień
publicznych (Dz. U. z 2017 r. poz. 1579 ze zmianami) na niniejszy wyrok - w terminie 7 dni
od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby
Odwoławczej do Sądu Okręgowego w Katowicach.
Przewodniczący:
………………………………
Sygn. akt: KIO 1827/17
Uzasadnienie
Zamawiający: G.P.W. Spółka Akcyjna, (...) prowadzi w trybie przetargu nieograniczonego
postępowanie na dostawę materiałów filtracyjnych z podziałem na 2 części: Część I:
dostawa nowego węgla aktywnego granulowanego w ilości 540 m3, Część II: dostawa
nowego węgla aktywnego granulowanego w ilości 120 m3. Nr postępowania: (...) Wartość
przedmiotu zamówienia na część I: 3.002.184,00 zł ODWOŁANIE
Odwołujący: J.C. Sp. z o.o., (...) wniósł odwołanie na czynności zamawiającego zarzucając,
że zamawiający swoim postępowaniem polegającym na zaniechaniu odrzucenia oferty spółki
D., (...)
, naruszył:
art. 89 ust. 1 pkt. 2), ustawy pzp,
albowiem treść oferty spółki D. nie odpowiada treści
specyfikacji istotnych warunków zamówienia, tj. pkt. 3.3. SIWZ, zgodnie z którą wykonawca
w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu zobowiązany jest do
złożenia
informacji
banku
tub
spółdzielczej
kasy
oszczędnościowo-kredytowej
potwierdzającej wysokość posiadanych środków finansowych lub zdolność kredytową
Wykonawcy, w okresie nie wcześniejszym niż 1 miesiąc przed upływem terminu składania
ofert, podczas gdy D.
nie wykazała tej przesłanki zamówienia, ograniczając się wyłącznie do
złożenia pisma z dnia 9.08.2017 roku, którego treść nie dotyczy zdolności kredytowej lecz
wyłącznie współpracy podmiotu sporządzającego pismo ze spółką oraz wyłącznie
subiektywnej opinii dotyczącej możliwości technicznych i finansowych spółki,
art. 22 Ib.pkt 2) ustawy pzp,
albowiem Zamawiający określając w SIWZ obowiązek
wykazania sytuacji finansowej Wykonawcy, zaniechał i poprzez to, błędnie ustalił zdolność
kredytową spółki D., która nie wykazała iż ją posiada w wysokości 1.500.000 zł.
W wyniku naruszenia przez zamawiającego przepisów ustawy (zaniechania dokonania
czynności przez zamawiającego) interes wnoszącego w uzyskaniu zamówienia doznał
uszczerbku, albowiem doszło do wybrania oferty podlegającej odrzuceniu, a odwołujący się
uczestniczył w postępowaniu jako - wykonawca oferent.
Mając na uwadze powyższe, wniósł o :
nakazanie Zamawiającemu unieważnienie czynności wyboru najkorzystniejszej
oferty,
unieważnienia oferty spółki D.,
powtórzenia czynności Zamawiającego wyboru najkorzystniejszej oferty.
U
zasadniając zarzuty i żądania odwołujący wskazał, co następuje.
W dniu 25.08.2017 roku Zamawiający zamieścił informację o wyborze najkorzystniejszej
oferty w zakresie części I zamówienia dotyczącego dostawy materiałów filtracyjnych z
podziałem na 2 części: Część I: dostawa nowego węgla aktywnego granulowanego w ilości
540 m3. W informacji tej zamawiający poinformował o wyborze oferty spółki D.. W
uzasadnieniu faktycznym Zamawiający podniósł, iż Wykonawca nie podlega wykluczeniu z
postępowania, a oferta spełnia wszystkie warunki i wymagania określone przez
Zamawiającego, a także otrzymała maksymalną ilość punktów.
Zamawiający zaniechał odrzucenia oferty spółki D., do czego był zobowiązany. Zgodnie z
art. 89 ust. 1 pkt.2) ustawy pzp
zamawiający odrzuca ofertę, jeżeli jej treść nie odpowiada
treści siwz, z zastrzeżeniem art. 87 ust. 2 pkt 3. Zgodnie z pkt. 3.3.1. SIWZ, w celu
potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, wykonawca zobowiązany był
do złożenia informacji banku lub spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej
potwierdzającej wysokość posiadanych środków finansowych lub zdolność kredytową
Wykonawcy, w okresie nie wcześniejszym niż 1 miesiąc przed upływem terminu składania.
Z kolei z Rozdziału XII, pkt. 2 SIWZ wynika, że o udzielenie zamówienia mogą się ubiegać
Wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu, określone zgodnie z art. 22
ust.lb Prawa zamówień publicznych dotyczące: 2.1. Sytuacji ekonomicznej lub finansowej:
Wykonawca musi wykazać, że posiada środki finansowe lub zdolność kredytową o wartości
nie mniejsz
ej niż : a) 1.500.000,00 zł dla części I postępowania; b) 250.000,00 zł dla części II
postępowania.
Spółka D. w żaden sposób nie wykazała, że posiada środki finansowe, nie wykazała także,
że posiada zdolność kredytową w wysokości 1.750.000,00 zł.
Z dokumen
tów złożonych w toku postępowania o udzielenia zamówienia, wynika wyłącznie,
że spółka D. na okoliczność wykazania sytuacji finansowej złożyła pismo z dnia 09.08.2017
roku w języku angielskim wraz z nieuwierzytelnionym tłumaczeniem na język polski (nie
wia
domo przez kogo pismo to zostało przetłumaczone).
Co do treści tego pisma, stwierdzić należy, że nie zawiera ono informacji o zdolności
kredytowej, albowiem:
Sporządzone tłumaczenie z języka angielskiego na polski w zakresie dotyczącym
„zdolności kredytowej" jest błędne.
W angielskojęzycznej wersji pisma z dnia 09.08.2017 roku znajduje się następująca treść: "...
that, at this present time, we consider that this company has the financial capacity
corresponding to the size of the project with ..."
Zwrot w
języku angielskim "financial capacity" nie jest tożsamy z pojęciem "zdolności
kredytowej" albowiem pojęcie to w języku angielskim brzmi: "creditworthiness". Z
przedłożonego przez spółkę D. tłumaczenia wynika zapis wprowadzający Zamawiającego w
błąd albowiem spółka przedłożyła dokument w języku angielskim z tłumaczeniem na język
polski zwrotu: "financial capacity" jako "zdolność kredytowa", co jest ewidentnie błędne.
Ponadto nie wiadomo, kto w imieniu spółki dokonał tłumaczenia oryginalnej wersji językowej
pisma, albowiem na piśmie tym widnieje wyłącznie zwrot : " Za zgodność z tłumaczeniem" i
podpis: A.A.
, Pełnomocnik D..
Z pisma nie wynika, że spółka posiada zdolność kredytową w żądanej wysokości.
Zgodnie z art. 70 Prawa bankowego bank uzależnia przyznanie kredytu od zdolności
kredytowej kredytobiorcy. Przez zdolność kredytową rozumie się zdolność do spłaty
zaciągniętego kredytu wraz z odsetkami w terminach określonych w umowie. Kredytobiorca
jest obowiązany przedłożyć na żądanie banku dokumenty i informacje niezbędne do
dokonania oceny tej zdolności.
Pismo z dnia 09.08.2017 roku dotyczy wyłącznie współpracy podmiotu go sporządzającego
ze spółką D., ich wzajemnych relacji biznesowych i technicznych. Nie ma nic wspólnego z
zaświadczeniami sporządzanymi przez banki, a dotyczącymi zdolności kredytowej.
Ponadto z pisma w żaden sposób nie wynika, że spółka posiada zdolność do spłaty
zaciągniętego kredytu (1.750.000,00 zł ) wraz z odsetkami, co niezbędne jest dla spełnienia
warunków definicji „zdolności kredytowej",
D.
nie wykazał, że pismo z dnia 09.08.2017 roku pochodzi od banku w rozumieniu
art.2 Ustawy prawo bankowe
Zgodnie z art. 2. Prawa bankowego, bank jest osobą prawną utworzoną zgodnie z
przepisami ustaw, działającą na podstawie zezwoleń uprawniających do wykonywania
czynności bankowych obciążających ryzykiem środki powierzone pod jakimkolwiek tytułem
zwrotnym.
Faktem jest, że powyższe pismo zawiera słowo: „Banque", niemniej jednak to wyłącznie
jedyne słowo w treści tego pisma, wskazujące, że zostało ono sporządzone przez bank
działający zgodnie z art. 2 prawa bankowego, a to zdecydowanie za mało, aby wnioskować,
że pismo pochodzi z banku, a nie np. podmiotu prawa handlowego współpracującego ze
spółką D. zawierającego w nazwie słowo sugerujące działalność bankową.
Mając na uwadze powyższe, odwołanie jest zasadne i konieczne.
Zamawiający w odpowiedzi na odwołanie wniósł o jego oddalenie z uwagi na
bezzasadność.
W pierwszym rzędzie wskazał na braki formalne odwołania polegające na:
1/ braku wskazania pr
zez odwołującego interesu w uzyskaniu zamówienia w rozumieniu art.
179 ust. 1 ustawy pzp, a jedynie podaniu faktu, że odwołujący uczestniczył w postępowaniu,
2/ zaniechaniu wskazania w treści odwołania nru telefonu lub faksu oraz adresu e-mail
zamawiającego wymaganego zgodnie z § 4 ust. 1 pkt 2 rozporządzenia PRM w sprawie
regulaminu postępowania przy rozpoznawaniu odwołań,
3/ braku wskazania części zamówienia, której dotyczy odwołanie (§ 4 ust. 1 pkt 3
rozporządzenia powołanego powyżej),
4/ braku wskazania
numeru ogłoszenia o zamówieniu (§ 4 ust. 1 pkt 4 rozporządzenia
powołanego powyżej),
5/ naruszeniu art. 180 ust. 3 ustawy pzp i § 1 ust. 1 pkt 5 rozporządzenia jw. przez
zaniechanie wskazania w treści odwołania czynności lub zaniechań zamawiającego, której
zarzuca się niezgodności z przepisami ustawy, albowiem mimo, że odwołujący wskazuje na
niewykazanie przez przystępującego spełnienia warunku udziału w postępowaniu w zakresie
sytuacji finansowej lub ekonomicznej, to jednocześnie błędnie wskazuje, że taka okoliczność
stanowi naruszenie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy pzp dotyczący niezgodności treści oferty z
treścią siwz,
6/ § 4 ust. 1 pkt 7 rozporządzenia jw. przez sformułowanie sposobu rozstrzygnięcia
odwołania polegającego na żądaniu unieważnienia oferty przystępującego, podczas gdy
przepisy nie przewidują czynności unieważnienia oferty.
Uzasadniając swoje stanowisko zamawiający zauważył, że procedura odwołania
została zainicjowana z przywołaniem błędnej podstawy prawnej. Stwierdza, że niewykazanie
spełniania warunków udziału w postępowaniu stanowi przesłankę wykluczenia wykonawcy z
postępowania, a nie jak stara się wykazać odwołujący – przesłankę z art. 89 ust. 1 pkt 2
ustawy. Zauważa także, iż ustawa nie zna instytucji „unieważnienia oferty.”
W zakresie
zarzutu podniesionego wobec złożonego przez przystępującego dokumentu
zamawiający zauważył, że zgodnie z zasadą wyrażoną w art. 9 ust. 2 ustawy pzp
postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzi się w języku polskim, co koresponduje z
przepisem § 16 ust. 1 rozporządzenia Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 r. w sprawie
rodzajów dokumentów /…/ (Dz.U. z 2016 r., poz1126), dalej „rozporządzenie”, stanowiącym,
że dokumenty sporządzone w języku obcym składane są wraz z tłumaczeniem na język
polski.
Przepisy us
tawy i rozporządzenia nie przewidują dla tłumaczeń żadnej szczególnej formy, a
zatem tłumaczenie może być wykonane również przez samego wykonawcę. Zamawiający
stwierdził, że nie miał podstaw prawnych, aby żądać od wykonawcy uwierzytelnionego
tłumaczenia informacji banku sporządzonej w języku angielskim, złożonej w celu
potwierdzenia spełniania warunku dotyczącego sytuacji finansowej. Szczególne formy
tłumaczenia nie zostały zastrzeżone również w siwz, co zresztą pozostawałoby w
sprzeczności z przepisami rozporządzenia oraz zapisami R. XIII 5.5.5 siwz. Zatem
ewentualne żądanie uwierzytelnionego tłumaczenia byłoby działaniem nieuprawnionym.
Zamawiający cytując zarzut odwołania z wnioskiem o błędnym tłumaczeniem dokumentu
stwierdził, że miał prawo oprzeć się na otrzymanym tłumaczeniu zakładając, że wykonawca
jest profesjonalista, działa w dobrej wierze i z należytą starannością, a tym samym, że treść
tłumaczenia odzwierciedla treść dokumentu w języku obcym.
Zamawiający wskazał na brak obowiązku samodzielnego badania prawidłowości
tłumaczenia dokumentów potwierdzony piśmiennictwem i orzecznictwem.
Zauważa także, że nie powinien pozostać bierny w przypadku, gdy dostrzeże, że
przedłożony dokument w języku obcym i dokument przetłumaczony różnią się w zakresie
treści, a treść tłumaczenia odbiega od informacji wynikających z oryginału w taki sposób, że
może mieć to wpływ na wynik postępowania. Powyższe nie ma jednak miejsca w przypadku
tłumaczenia przedłożonego przez przystępującego. W ocenie zamawiającego otrzymane
dokumenty potwierdzają spełnienie przez przystępującego warunku dotyczącego sytuacji
finansowej, który został szczegółowo opisany w Rozdziale XII 2.2.1 siwz.
Niezależnie od powyższego zamawiający zauważył, że pod pojęciem „financial capacity”
użytym
w
kontekście
dokumentu
oryginalnego
należy
rozumieć
zdolność
finansową/możliwości finansowe wykonawcy. Wg słownika synonimów W.B. „Gdy Ci słowa
zabraknie. Słownik synonimów” Haroldson 2010 synonimem do słowa „Finansowy” są
wyrazy „pieniężny”, „kredytowy”.
Biorąc pod uwagę powyższe, jak i kontekst sprawy, jeśli dokument banku przedłożony
stanowi, że przystępujący posiada zdolność finansową w wymaganej wysokości, jest to
równoznaczne z wykazaniem spełnienia warunku w zakresie sytuacji finansowej, a bez
znaczenia dla oceny spełniania tegoż warunku pozostaje okoliczność czy przystępujący
dysponuje środkami pieniężnymi w wymaganej wysokości czy też posiada zdolność
kredytową w wymaganej wysokości czy też wykazuje spełnienie tegoż warunku częściowo
środkami pieniężnymi, a częściowo zdolnością kredytową, które łącznie opiewają na kwotę
wymaganą przez zamawiającego.
W tym świetle użyte w tłumaczeniu pojęcie „zdolności kredytowej” nie oznacza, że
zamawiający został celowo wprowadzony w błąd, a wykonawca nie spełnia warunku udziału
w zakresie zdolności finansowej. Rzekome „błędy” w tłumaczeniu, na które wskazuje
odwołujący pozostają bez wpływu na ocenę spełniania tego warunku udziału. Żądanie, by w
dokumencie banku wskazano l
iteralnie, że przystępujący posiada wymagane środki
finansowe lub zdolność kredytową i ewentualne wezwanie go w trybie art. 26 ust. 3 ustawy
do uzupełnienia informacji, która w swej treści takie sformułowanie zawiera, świadczyłoby o
nadmiernym formalizmie
prowadzonego postępowania. Zamawiający nie ma wątpliwości co
do spełnienia wymaganego warunku. Podkreśla, że terminologia użyta w dokumencie
zagranicznym nie musi być identyczna, jak w języku polskim, gdyż jest uzależniona od
specyfiki zwrotów językowych używanych w poszczególnych krajach i obowiązujących tam
przepisów prawa.
Zamawiający zauważa także, że banki działające poza terytorium Rzeczypospolitej Polskie
nie są zobligowane do stosowania polskiego prawa bankowego. W treści kwestionowanego
dokumentu
jednoznacznie wskazano, że przystępujący posiada zdolność finansową
odpowiadającą wielkości przetargu (projektu) G.P.W. S.A. na dostawę węgla aktywnego do
wysokości 1.750.000.00 zł, a tym samym wykazano spełnienie warunku. Dodatkowo
zamawiający zwrócił uwagę, że informacje wystawiane przez banki działające na terytorium
RP zawierają sformułowania dotyczące wzajemnej współpracy i relacji biznesowych z
klientami. W dokumentach tych często zawierane są zastrzeżenia, że informacja o zdolności
kredytowej została wydana na podstawie informacji o kliencie, co nie może być traktowane
jako promesa kredytu, czy jako podstawa roszczeń o przyznanie kredytu, gdyż ten
uzależniony jest od przeprowadzenia konkretnej procedury weryfikacyjnej i akceptowalnego
przez bank zabez
pieczenia spłaty kredytu. Wskazano na wyrok KIO 2263/15 i KIO 1097/14,
KIO 1104/14.
Zamawiający zauważa, że dokument jest autorstwa banku, a nie wykonawcy nie mającego
wpływu na treść dokumentu. Wskazuje na orzecznictwo KIO jw. oraz KIO 942/13.
Stwierdził także, że nie ma podstaw do oceny treści dokumentu przez pryzmat ustawy
Prawo bankowe i definicji z art. 70 ustawy Prawo bankowe ani przyjęcia, że istnieje ustalony
wzór treści tegoż.
W zakresie zarzutu o braku wykazania, że pismo z dnia 9 sierpnia 2017 r. pochodzi od
banku w rozumieniu art. 2 prawa bankowego zamawiający stwierdził, że nie miał podstaw do
weryfikowania, czy informacja ta została wystawiona przez bank. Zwrócił uwagę, że prawo
bankowe dotyczy podmiotów działających na terenie RP. Zauważył także, że ciężar dowodu
w zakresie postawionego zarzutu spoczywa na tym, kto zarzut podnosi, a odwołujący takich
dowodów nie przedstawił. W szczególności nie jest takim dowodem wątpliwość, czy
kwestionowany dokument pochodzi od banku.
W toku rozprawy strony i uczestnik przedstawili stanowiska
Odwołujący poparł odwołanie i zawartą w nim argumentacje uznając, że przystępujący nie
wykazał wymaganej postanowieniami SIWZ zdolności finansowej. Zauważył, że w pkt 3.3
SIWZ wprost wskazano na wymóg wykazania określonych środków finansowych lub
zdolności kredytowej. Podtrzymał stwierdzenie, iż dokument z 09.08.2017 r. został błędnie
przetłumaczony i w ten sposób Zamawiający został wprowadzony w błąd. Ocenił, że
Zamawiający powinien tę okoliczność ustalić tj. poprawną treść dokumentu. Dodatkowo
wskazał na zarzut naruszenia art. 24 ust. 1 pkt 12 z wnioskiem o wykluczenie na tej
podstawie wykonawcy z postępowania.
Zamawiający podtrzymał stanowisko określone w rozstrzygnięciu o wyborze oferty jak i
zawarte w odpowiedzi n
a odwołanie. Zauważył, że ustawa PZP nie zawiera odesłania do
prawa bankowego w zakresie sposobu oceny sytuacji finansowej wykonawcy w tym także
pojęcia zdolności kredytowej. Zauważył, że takie pojęcie użyte zostało jedynie w
rozporządzeniu w sprawie dokumentów, a w ustawie używa się określenia o sytuacji
finansowej lub ekonomicznej. Przypom
niał aktualne wymogi dotyczące tłumaczeń
dokumentów składanych w postępowaniu, co szczegółowo opisano w złożonym piśmie.
Oceni
ł, że złożony przez Przystępującego dokument potwierdza spełnienia spornego
warunku udziału w postępowaniu. Złożył przykładowe dokumenty opinii bankowych
zawierające niezależnie od informacji o zdolności finansowej, kredytowej także informacja o
współpracy banków z wykonawcami. Złożył także wydruk internetowy z informacją o banku
Credit Lyonnais (LCL) Bank.
Podkreślił, że w ustawie świadomie użyto określeń o pewnym
stopniu ogólności (sytuacja finansowa i ekonomiczna), co może mieć szczególnie
przydatność dla podmiotów zagranicznych, których mogą być użyte odmienne określenia niż
na gruncie prawa polskiego. Wskaz
ał na zmiany ustawy umożliwiające odformalizowanie
procedur w niektórych sytuacji, jako przykład wskazuje art. 26 ust. 2c. . Stwierdził, że
Odwołujący nie dochował szeregu wymów formalnych w odwołaniu, nie przedstawił
przepisów mających ewentualne zastosowanie, natomiast oczekuje od Zamawiającego
nadmiernego formalizmu opisanego w uzasadnieniu.
Przystępujący podzielił w całości stanowisko Zamawiającego, w tym zawarte w odpowiedzi
na odwołanie. Podkreślił, że zarzuty naruszenia art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy oraz art. 22 ust.
1b pkt 2 ustawy nie znalazły uzasadnienia w opisanym stanie faktycznym.
Krajowa Izba Odwoławcza, rozpoznając złożone odwołanie na rozprawie
i uwzględniając zgromadzony materiał dowodowy w sprawie, w tym dokumentację
postępowania, na którą w szczególności składają się postanowienia specyfikacji istotnych
warunków zamówienia, oferta wybranego wykonawcy, jak również stanowiska stron
przedstawione
na piśmie i do protokołu rozprawy, ustaliła i zważyła co następuje.
Izba stwierdziła, że odwołujący legitymuje się interesem we wniesieniu środka ochrony
prawnej, o którym mowa w art. 179 ust. 1 ustawy pzp; zakres zarzutów, w sytuacji ich
potwierdzenia się, wskazałby na możliwość uzyskania zamówienia i jego realizacji, a tym
samym na poniesienie w tym zakresie wymiernej szkody w sytuacji udzielenia zamówienia
konkurującemu wykonawcy.
W ocenie składu orzekającego odwołujący wykazał częściowo zasadność podniesionych
zarzutów, tym samym twierdzenie że wybrany wykonawca nie przedstawił dowodu na
spełnienie wymaganej postanowieniami siwz zdolności finansowej.
Na wstępie Izba podziela stanowisko zamawiającego co do braków formalnych odwołania
wyszczególnionych w odpowiedzi na odwołanie, w tym co do braku wskazania interesu w
rozumieniu art. 179 ust. 1 ustawy pzp, zaniechaniu wskazania nru telefonu lub faksu oraz
adresu e-
mail zamawiającego, braku wskazania części zamówienia, której dotyczy
odwołanie, braku wskazania numeru ogłoszenia o zamówieniu, zaniechania wskazania w
treści odwołania czynności lub zaniechań zamawiającego, której zarzuca się niezgodności z
przepisami ustawy,
bowiem mimo, że odwołujący wskazuje na niewykazanie przez
przystępującego spełnienia warunku udziału w postępowaniu w zakresie sytuacji finansowej
lub ekonomicznej, to jednocześnie błędnie wskazuje, że taka okoliczność stanowi naruszenie
art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy pzp dotyczącego niezgodności treści oferty z treścią siwz, a także
sformułowania sposobu rozstrzygnięcia odwołania polegającego na żądaniu unieważnienia
oferty przystępującego, podczas gdy przepisy nie przewidują czynności unieważnienia
oferty.
Wymienione uchybienia formalne odwołania nie stanowią jednak przeszkody w jego
rozpoznaniu. Niespornym zarzutem od
wołania jest bowiem niespełnienie przez
przystępującego warunku udziału w postępowaniu w zakresie wymaganej postanowieniami
SIWZ zdolności finansowej, którą należało udowodnić, stosownie do pkt 3.3 SIWZ przez
wykazanie dysponowania określonymi środkami finansowymi lub zdolnością kredytową w
określonej kwocie.
Z dokumentów złożonych przez przystępującego zamawiającemu toku postępowania o
udzielenia zamówienia, wynika, że spółka D. na okoliczność wykazania sytuacji finansowej
złożyła pismo z dnia 09.08.2017 roku w języku angielskim wraz z tłumaczeniem na język
pol
ski w zakresie zdolności finansowej podmiotu zawarte zostało stwierdzenie „that, at this
present time, we consider that this company has the financial capacity corresponding to the
size of the project with G.P.W...."
W tłumaczeniu dokumentu przedstawionym przez przystępującego sformułowanie „financial
capacity” zostało wskazane jako „zdolność kredytowa” i opis ten kwestionuje odwołujący
stwierdzając, że w poprawnym tłumaczeniu pojęcie „financial capacity” oznacza „zdolność
finansową”, które to pojęcie nie jest tożsame ze zdolnością kredytową. Na okoliczność tego
twierdzenia przedstawił tłumaczenie przysięgłe przedmiotowego dokumentu i stwierdził, że
dla pojęcia zdolności kredytowej właściwym określeniem w języku angielskim jest
„creditworthiness”.
Skład orzekający podziela w powyższym zakresie stanowisko odwołującego uznając, na
podstawie powszechnie dostępnych źródeł polsko i anglojęzycznych, że istotnie „financial
capacity” to zdolność finansowa rozumiana jako możliwość finansowania określonych
potrzeb lub ogólnie rozumiana wypłacalność, zdolność do regulowania należności itp., lecz
nie jest to pojęcie oznaczające zdolność kredytową, dla którego używa się bardziej
precyzyjnych określeń z reguły z elementem słowa „credit” tj. oprócz określenia podanego
przez odwołującego „creditworthiness”, w obrocie stosowane są określenia „debt carrying
capacity” albo „credit standing”.
Powyższe oznacza, że wykonawca w niewystarczający sposób tj. niezgodnie z wymogami
siwz przedstawił dokument mający potwierdzać jego zdolność finansową w postaci środków
pieniężnych lub zdolności kredytowej.
Ponieważ w ocenie Izby nie zachodzą przesłanki do stwierdzenia, że wykonawca złożył
w omawianym zakresie świadomie nieprawdziwe informacje lub że wprowadził
zamawiającego w błąd skład orzekający stwierdza, że dokument przedstawiony przez
przystępującego zamawiającemu nie potwierdza zdolności finansowej tego wykonawcy w
zakresie wymaganym postanowieniami specyfikacji istotnych wa
runków zamówienia.
Konsekwencją powyższego nie jest jednak wykluczenie wykonawcy z postępowania na
podstawie art. 24 ust. 1 pkt 12 ustawy pzp, lecz uznanie, że zachodzą przesłanki
zastosowania wobec tego wykonawcy procedury przewidzianej w art. 26 ust. 3 ustawy pzp.
Zgodnie z przepisem, jeżeli wykonawca nie złożył oświadczenia, o którym mowa w art. 25a
ust.
1, oświadczeń lub dokumentów potwierdzających okoliczności, o których mowa w art. 25
ust. 1, lub innych dokumentów niezbędnych do przeprowadzenia postępowania,
oświadczenia lub dokumenty są niekompletne, zawierają błędy lub budzą wskazane przez
zamawiającego wątpliwości, zamawiający wzywa do ich złożenia, uzupełnienia lub
poprawienia lub do udzielania wyjaśnień w terminie przez siebie wskazanym, chyba że mimo
ich złożenia, uzupełnienia lub poprawienia lub udzielenia wyjaśnień oferta wykonawcy
podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.
W pozostałym zakresie zarzuty odwołania, w tym co do wymagań formalnych dotyczących
przedstawian
ych tłumaczeń, a także charakteru prawnego podmiotu, który wystawił sporny
dokument, nie zostały udowodnione, a tym samym brak jest podstaw do ich uwzględnienia.
W tym stanie rzeczy Izba stwierdziła, iż odwołanie należało uwzględnić i na podstawie
art. 192 ust. 1 zdanie pierwsze ustawy pzp, orzeczono, jak w sentencji.
O kosztach skład orzekający Izby orzekł na podstawie art. 192 ust. 9 i 10 ustawy pzp
oraz rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 15 marca 2010 r. w sprawie wysokości
oraz sposobu pobi
erania wpisu od odwołania oraz rodzajów kosztów w postępowaniu
odwoławczym i sposobu ich rozliczania (Dz. U. Nr 41, poz. 238 ze zm.).
Przewodniczący:
………………………………