Sygn. akt: KIO 3169/24
WYROK
Warszawa, dnia 18
września 2024 r.
Krajowa Izba Odwoławcza - w składzie:
Przewodnicząca:
Izabela Niedziałek-Bujak
Protokolant:
Klaudia Kwadrans
po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 18
września 2024 r. w Warszawie odwołania
wniesionego
do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w dniu 2 września 2024 r. przez
Odwołującego – Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie: Bico Group
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, ul. Odrowąża 15, 03-310 Warszawa,
COHANIM Limited, Whitchurch House 2nd Floor, 2-4 Albert Street Maidenhead, Berkshire
(Wielka Brytania),
w postępowaniu prowadzonym przez Zamawiającego – Ambasada
Rzeczpospolitej Polskiej w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej, 47 Portlan Place, W1B 1JH, Londyn (Wielka Brytania)
przy udziale przystępującego po stronie Zamawiającego – Wykonawcy Aecom Limited,
Leman Street 2, E1 8FA Londyn (Wielka Brytania)
orzeka:
Oddala odwołanie.
Kosztami postępowania odwoławczego obciąża Odwołującego i:
zalicza w poczet kosztów postępowania odwoławczego kwotę 15.000 zł 00 gr. (słownie:
piętnaście tysięcy złotych, zero groszy) uiszczoną przez Odwołującego tytułem wpisu od
odwołania oraz kwotę 3.600 zł 00 gr (słownie: trzy tysiące sześćset złotych, zero groszy)
stanowiącą koszty wynagrodzenia pełnomocnika Zamawiającego;
zasądza od Odwołującego na rzecz Zamawiającego kwotę 3.600 zł 00 gr (słownie: trzy
tysiące sześćset złotych, zero groszy) stanowiącą koszty strony poniesione z tytułu
wynagrodzenia pełnomocnika.
Na orzeczenie -
w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za
pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej do Sądu Okręgowego w Warszawie -
S
ądu Zamówień Publicznych.
Przewodnicząca:
………………………………
Sygn. akt: KIO 3169/24
U z a s a d n i e n i e
W postępowaniu prowadzonym przez Zamawiającego – Ambasada RP w Zjednoczonym
Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, w trybie negocjacji z ogłoszeniem na usługę
pełnienia funkcji Inwestora Zastępczego dla inwestycji „Odtworzenie i rewaloryzacja
budynków przy 34 Portland Place i 73 New Cavendish Street w Londynie wraz z ich
przebudową (nr postępowania: AMB.LOND.270.4.2024), ogłoszonym w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 05.06.2024 r., S 108/2024 331262-2024, wobec
czynności polegającej na dopuszczeniu do udziału w postępowaniu wykonawcy Aecom
Limited oraz zaniechania odrzucenia wniosku tego wykonawcy,
wniesione zostało w dniu
r. do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej odwołanie Wykonawców wspólnie
ubiegających się o zamówienie: Bico Group Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, COHANIM
Limited z siedzibą w Berkshire (sygn. akt KIO 3169/24).
Odwołujący zarzucił Zamawiającemu naruszenie art. 146 ust. 1 pkt. 2 lit. c) w zw. z art. 158
ust. 2 PZP poprzez jego nie zastosowanie i nie odrzucenie wniosku Aecom Limited, pomimo
nie przedłożenia przez ww. wykonawcę, na wezwanie Zamawiającego złożone w trybie art.
128 ust. 1 PZP dokumentu w postaci tłumaczenia informacji z właściwego rejestru karnego
dot. p. C. D. W.
, bowiem przedstawiony przez ww. wykonawcę dokument w j. polskim nie
odpowiada treścią co najmniej w zakresie numeru certyfikatu, tj. numeru identyfikującego
dokument, dokumentowi oryginalnemu w j. angielskim, czego konsekwencją jest w
szczególności konieczność przyjęcia, iż tłumaczenie oryginalnego dokumentu –
wymaganego na podstawie pkt. 11.1 lit. c) OPW nie zostało przez ww. wykonawcę
przedłożone.
Odwołujący wniósł o uwzględnienie odwołania w całości i nakazanie unieważnienia
czynności oceny wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu i unieważnienie
dopuszczenia do udziału wykonawcy Aecom Limited, dokonania ponownej oceny wniosków i
odrzucenie wniosku Aecom Limited.
Zamawiający poinformował Odwołującego o czynności oceny wniosków o dopuszczenie do
udziału w postępowaniu w dniu 22.08.2024 r.
W uzasadnieniu zarzutów Odwołujący wskazał na złożone w odpowiedzi na wezwanie do
uzupełnienia zaświadczenie z rejestru karnego dla p. C. D. W. wraz z tłumaczeniem na język
polski. Oba dokumenty w języku polskim oraz angielskim nie są jednobrzmiące w zakresie
elementów nie podlegających tłumaczeniu (nr certyfikatu), a nadto dokument w języku
polskim zawiera wewnętrzne sprzeczności. Powyższe oznacza, że przedłożone tłumaczenie
opatrzone innym numerem, niż dokument oryginalny nie może być uznane za tłumaczenie
dokumentu oryginalnego.
Do postępowania odwoławczego przystąpił w terminie Wykonawca – Aecom Limited.
Przystępujący wniósł pismo procesowe, w którym odniósł się do postawionych zarzutów.
Zamawiający złożył odpowiedź na odwołanie wnosząc o jego oddalenie (pismo z 16.09.2024
r.).
Odwołujący w replice do odpowiedzi Zamawiającego złożył na rozprawie pismo procesowe.
Stanowisko Izby
Do rozpoznania odwołania zastosowanie znajdowały przepisy ustawy Prawo zamówień
publicznych obowiązujące w dacie wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, (tekst
jednolity Dz. U. z 2023 r., poz. 1605 ze zm.).
Rozpoznając odwołanie Izba miała na uwadze stan faktyczny ustalony w oparciu o
dokumentację postępowania złożoną do akt sprawy, a także stanowiska stron i uczestnika
prezentowane ustnie na rozprawie.
W poczet materiału dowodowego włączona została dokumentacja postępowania przekazana
w wersji elektronicznej przez Zamawiającego oraz przeprowadzone na rozprawie dowód z
dokumentu
– tłumaczenia uchwały dyrektorów z 18.08.2025 r., złożonej w postępowaniu
odwoławczym sygn. akt KIO 2076/24 przez Bico Group Sp. z o.o., na okoliczność
stosowania automatycznego tłumaczenia dokumentu i niedoskonałości takiego tłumaczenia
z wykorzystaniem narzędzia.
Izba ustaliła i zważyła.
Okoliczności sprawy sprowadzały się do treści tłumaczenia dokumentu – certyfikatu DBS
potwierdzającego brak w rejestrze wyroków skazujących, pouczeń, nagan i ostrzeżeń dla C.
D. W.
, wystawionego 8.08.2024 r. Sporną i przesądzająca dla uznania, iż złożone zostało
tłumaczenie dokumentu oryginalnego jest wskazanie w tłumaczeniu z języka angielskiego
numeru certyfikatu, tj. 0011c13L2t54a (str. 1). Na str. drugiej tłumaczenia numer certyfikatu
został określony jeszcze inaczej, jako 0DIIi3b255M6.
Oryginalny nr certyfikatu to „001193629548”, powielony na obu stronach oryginalnego
zaświadczenia DBS.
Do wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu załączony został certyfikat DBS dla
C. D. W.
z 21.11.2023 r. wraz z tłumaczeniem, w którym nr certyfikatu został wskazany
odmiennie, tj. 011S4L5Cj745 (str. 1) i 001154L51765 (str. 2). Oryginalny numer tego
certyfikatu wskazany w zaświadczeniu to 001154659785.
Zamawiający wezwał wykonawcę Aecom Limited pismem z 26.07.2024 r. do uzupełnienia
dokumentu dotyczącego urzędującego członka organu zarządzającego wraz z jego
tłumaczeniem na język polski (tj. certyfikat Disclosure&Barring Service) dla C. D. W.
wystawionego w dacie nie wcześniej nić 6 miesięcy przed jego złożeniem. Wykonawca
uzupełnił dokument składając Zamawiającemu zaświadczenie z 08.08.2024 r. w języku
angielskim wraz z tłumaczeniem na język polski.
W treści dwóch oryginalnych zaświadczeń DBS złożonych w postępowaniu wskazany został
ten sam nr identyfikacyjny DBS P0003OM1GD8, w obu
tłumaczeniach opisany jako:
„P00030M1GD8”.
Strony zgodnie wskazywał, iż nr DBS identyfikuje osobę, a sam Odwołujący wskazał, iż tym
nr posługuje się ona również w innych sprawach urzędowych. W treści certyfikatu – jego
tłumaczeniu wskazano, iż „Certyfikat nie jest dowodem tożsamości. Więcej informacji na
temat protestu DBS dotyczącego kontroli tożsamości można znaleźć na stronie
www.gov.uk/dbt”
Izba
oddaliła odwołanie uznając, iż wykonawca Aecom Limited złożył prawidłowy
dokument, tj. certyfikat DBS wraz z tłumaczeniem (zaświadczenie o niekaralności).
Izba
uznała, iż złożone tłumaczenie dotyczy zaświadczenia o niekaralności, tj. certyfikatu
DBS o nr 001193629548,
sporządzonego w języku angielskim dla C. D. W.. Odwołujący
podnosząc brak tłumaczenia zaświadczenia wskazywał na nieścisłości, które dotyczą
tłumaczenia nr certyfikatu w oryginale oznaczonego ciągiem 12tu cyfr. W tłumaczeniu
oznaczenie to zawiera zarówno cyfry jak i litery i różniło się istotnie od numeru certyfikatu w
oryginale
. Co więcej na każdej ze stron tłumaczenia widnieje inny nr certyfikatu. Odwołujący
nie twierdził przy tym, aby istniał inny certyfikat DBS wystawiony 08.08.2024 r. dotyczący
karalności C. D. W.. Kwestionował wyłącznie możliwość uznania, że złożone zostało
tłumaczenie dokumentu sporządzonego w języku angielskim, co miało prowadzić do
uznania, iż dokument wymagany nie został złożony w odpowiedzi na wezwanie do jego
uzupełnienia.
Izba nie zgadza się z taką oceną. W tłumaczeniu wprawdzie występują różnice w oznaczeniu
nr certyfikatu, te jednak nie dyskwalifikują samego tłumaczenia w takim zakresie, aby
Zamawiający mógł stwierdzić, iż nie został złożony prawidłowy dokument potwierdzający
brak podstaw do wykluczenia z postępowania, jak również aby nie zostało przedłożone
tłumaczenie zaświadczenia sporządzonego dla wskazanej w nim osoby. W szczególności
nie było podstaw do stwierdzenia, aby tłumaczenie zaświadczenia DBS nie zostało złożone.
Należy podkreślić, iż format numeru certyfikatu w oryginale zawiera ciąg cyfr (dwanaście), co
dotyczy zarówno zaświadczenia z listopada 2023 r. jak i sierpnia 2024 r. Odwołujący nie
wykazał aby istniały certyfikaty DBS oznaczone w innym formacie niż ciąg cyfr. Tym samym
wskazany w tłumaczeniu nr certyfikatu (na obu stronach inny), w którym pojawiają się
zarówno cyfry jak i litery w sposób oczywisty wskazuje na rodzaj pomyłki w tłumaczeniu tego
fragmentu tekstu oryginalnego, a nie o braku tłumaczenia konkretnego zaświadczenia DBS.
Wskazane
nieścisłość tłumaczenia certyfikatu nie miały znaczenia dla możliwości oceny
przez Zamawiającego, czy wobec wskazanej osoby doszło do skazania, czemu służyło
żądanie złożenia podmiotowego środka dowodowego w postępowaniu przetargowym.
Odwołujący nie wykazał, aby istniał inny dokument, którego może dotyczyć przedłożone
tłumaczenie. Sam podkreślał, iż nie twierdzi aby tłumaczenie miało dotyczyć innego
certyfikatu DBS.
Rozważania Odwołującego na temat możliwości popełnienia błędu
tłumaczenia w oznaczeniu innych danych i ich skutków, pozostawały bez znaczenia dla
stwierdzenia, czy zaświadczenie pozwalało ustalić, czy nie zachodzi podstawa do
wykluczenia wykonawcy z postępowania przetargowego. W okolicznościach niniejszej
sprawy, taką przeszkodą miałoby być wskazanie w tłumaczeniu innego oznaczenia nr
certyfikatu.
Ponieważ nie budziło sporu stwierdzenie, iż format numeru w tłumaczeniu uwzględniający
również litery nie jest prawidłowy, oczywistym wyjaśnieniem tej sytuacji było przyjęcie, że
popełniony został błąd tłumaczenia. Wiarygodnym powodem występujących różnic w
tłumaczeniu numeru certyfikatu było wykorzystanie narzędzia elektronicznego, co wykazał
Zamawiający złożonym dowodem, tj. tłumaczeniem uchwały jakie złożył w sprawie
odwoławczej o sygn. akt KIO 2076/24 wykonawca Bico Group Sp. z o.o., w którym litera M w
imieniu sekretarza została przetłumaczona ciągiem znaków „ñ4”. Ponownie należy
podkreślić, iż nie dotyczył on treści zaświadczenia, a to ten element dokumentu jest
decydujący z punktu widzenia celu jego złożenia.
W świetle powyższego Izba nie stwierdziła podstaw do uznania, iż Zamawiający w sposób
naruszający przepisy Ustawy ocenił dokument złożony w postępowaniu i dopuścił do udziału
w postępowaniu wykonawcę.
O
kosztach postępowania orzeczono stosownie do wyniku na podstawie art. 575 Ustawy
Prawa zamówień publicznych oraz w oparciu o przepisy § 5 ust. 2 w zw. z § 8 ust. 2 pkt 1
rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 31 grudnia 2020 r. w sprawie szczegółowych
rodzajów kosztów postępowania odwoławczego, ich rozliczania oraz wysokości i sposobu
I
zba zaliczyła do kosztów postępowania wpis w wysokości 15.000 zł oraz uzasadnione
koszty
pełnomocnika Zamawiającego wykazane rachunkiem złożonymi przed zamknięciem
rozprawy
i obciążyła nimi w całości Odwołującego.
Przewodnicząca:
……………………..….